关于先祖神州——Aldmeri Dominion译名的二三事

缘起

以前,我对这个译名怨念颇深,认为其本土化元素过重了。
而这个译名又影响深远,轻易动不得,
以至于连续两天都有意无意提到这件事。

当时的我主要认为,”神州”与”先祖”都是受中国文化影响颇深的词汇。
把他们放到西幻的世界观中,自然就格格不入。
因此更倾向于翻译为
“阿尔德梅里自治领”或”复辟精灵王权”这类风格的译名。

转变

不过随着讨论的深入,我的想法也不断转变。
Dominion毋须多言,想表达出精灵自治之意。
Aldmeris是神话中的大陆,精灵们的故乡。Aldmeris有先祖之意,
祖先崇拜也确是精灵设定之一。
再结合Aldmeri Dominion这个政权的一些倾向,比如极端种族主义;
最终译为”先祖神州”似乎也算是题中应有之义?

考据:州与洲

Aldmeri Dominion
如果一分为二,前半部分本就有”先祖神洲”之意,后半则带有政治属性。
合二为一,遂成”先祖神州”。

参考资料
https://en.uesp.net/wiki/Lore:Aldmeris
https://en.uesp.net/wiki/Lore:Aedra#cite_note-AD-2
“州”与“洲”字的起源及其在地名中的运用——唐忠元

发表回复