对不起,Gathwen
有一个人,请我帮忙去营救她的导师。我答应了,
——然后放了她三天鸽子。
今天回到那里,她还在等我。于是我们一起破除了结界,解开了谜题;小心翼翼地躲过机关,中途还击败不少亡灵。
但到最后一道门前时,她的导师却说自己要同罪魁祸首一起被封印。
她不止一次地告诉过我,导师是多么博学、多么伟大、多么重要的人。
——她自然而然地提出要代替导师。
最后听到要面临这种选择,我为难了。
我不禁回忆起我们的初见、我们的相处、我们的并肩作战。虽然时间不长,但此刻却感觉已经过了很久。
尽管导师是非常重要的人,我还是不忍心让她的余生在古墓里度过。
明明一起渡过了那么多艰险,等待了那么多(虽然这好像是我的问题)。
怎么能就这样永远地留在这里呢。
导师跟我说,最大的愿望就是看到她成为比自己更优秀的人。
——我最终也选择了把未来留给年轻人。
尘埃落定,我回到神庙广场前。
之前被控制的亡灵们现在都恢复了神智,聚集在神庙的泉水旁,各安其所,各得其乐。
此刻响起了祥和的BGM,我突然觉得最后的牺牲是有价值的。
她没有跟过来,应该还停留在最后的大门前吧。
对不起,Gathwen。
希望你以后能找到自己的路。
This one
序
刚进入ESO的时候,我是很懵的——
为什么这游戏这么喜欢用this one这个词?
众所周知,This one是个代词。至于指代什么、指代谁,视情况而定。
Father’s breathing grows ragged. This one doesn’t know what else to do.
语出Khenarthi’s Roost支线,The Family Business中的NPC。
我询问了不少人,大都觉得This one应该就指代前句的Father,包括最初的我也这么认为。
粗略译为:父亲的呼吸变得急促起来。他不知所措。
破
当然,我和大家也有纠结过,This one到底在指是谁呢?
父亲,说出这两句话的女儿,亦或是剧情中提及的弟弟?
最终大家还是选择了前句中出现过的Father 。
不过我们忽略了一件事——前句的主体是Father’s breathing,
并不是Father这一人。This one指代前句Father一说似乎已有漏洞。
当然了解ESO的都知道,This one是卡吉特的自称。
所以后句的主体是”I”,也就是说话的人,父亲的女儿。
不知所措的人其实是“我”。
讲这些目的何在?
除了想表达This one这个词,会给ESO的新玩家造成误会外。
更加想说明的是,如果把This one直译为“这个人”、“这人”之类词,明显也是不行的。这相当于没翻译,还会造成理解上的误会。
为什么要译作“这个人”、“这人”这种直白的词?
“在下”、“本人”不好吗?
还真不太好。
Q
不管是 “在下” 还是 “本人” ,都与This one有所差异。
1.This one和 “在下” 、 “本人” 都用作第一人称代词不假。
2.但This one本质上是一个第三人称代词,这一点与 “在下” 、“本人” 并不相同,后两者是纯粹的第一人称代词。
3. “在下” 是谦称, “本人” 偏正式。所以这两者并不能适用于一切情景,比如自言自语、内心独白。
讲完了This one与 “在下”、“本人” 的异同,我们再探究一下This one的来源
如果你是一个泰姆瑞尔人,你听到卡吉特自称This one会觉得奇怪,为什么有人在用第三人称说话?
如果你是一个地球人,你听到有人见面第一句就以This one开头也会感觉怪怪的。他在指代什么?
I would really prefer if they always said “I” and “me” … because “this one” always makes me giggle inside :D——ESO官方论坛
以上几点足以说明,This one译作 “在下”、“本人” 真的不是一个好选择。
This one有四个关键点:
第三人称本质,全情景适用,不卑不吭,第一人称用途
“在下”与“本人” 只能满足最后一点。我觉得这是远远不够的。
(从来源讲 “在下” 或许可以算作满足第一点,但是现代使用环境中人们已意识不到,所以与This one仍有差异。)
(即既要听出这是一个第三人称代词,又要理解它在用作第一人称代词。)
This one does not understand.(自言自语) 一句简单的话,作何翻译?
这个人不明白。/这人不明白。
我不明白。
在下不明白。/本人不明白。
咱不明白。
本卡吉特不明白。
终
某。——我的回答
【漢典】
1.代替不明确指出的人、地、事、物等:~人。~处。~国。——与英文中This one的用法有相似之处
2.自称(代替“我”或名字):~姓李。——与卡吉特的用法相符
(从源流讲,“某”有自谦之意,但在现代汉语中已不明显。与“在下”相比要好得多。)
因此,我认为 “某” 基本满足了我上面提到的四点,
可以作为This one的译名使用。
续终
反转了。
某、咱家这类词,虽然很契合以上四点。
但是它们的“古白话味”太重了,中文玩家看到可能会觉得很奇怪。
英语母语者看到This one用作第一人称确实也会感到奇怪,但这种奇怪来自于This one的第三人称属性,而不是 “古白话味” 。
所以,最终我选择使用“本卡吉特”,这个之前我之前觉得平平无奇的词。
参考资料
https://wiki.eriiforever.top/index.php/Ta%27agra
https://en.uesp.net/wiki/Lore:Ta%27agra#cite_note-ESOZhasim-1
https://en.uesp.net/wiki/Online:Zhasim
https://forums.elderscrollsonline.com/en/discussion/471001/khajiits-pronoun-in-elsweyr-anyone-notice-this-one
关于先祖神州——Aldmeri Dominion译名的二三事
缘起
以前,我对这个译名怨念颇深,认为其本土化元素过重了。
而这个译名又影响深远,轻易动不得,
以至于连续两天都有意无意提到这件事。
当时的我主要认为,”神州”与”先祖”都是受中国文化影响颇深的词汇。
把他们放到西幻的世界观中,自然就格格不入。
因此更倾向于翻译为
“阿尔德梅里自治领”或”复辟精灵王权”这类风格的译名。
转变
不过随着讨论的深入,我的想法也不断转变。
Dominion毋须多言,想表达出精灵自治之意。
Aldmeris是神话中的大陆,精灵们的故乡。Aldmeris有先祖之意,
祖先崇拜也确是精灵设定之一。
再结合Aldmeri Dominion这个政权的一些倾向,比如极端种族主义;
最终译为”先祖神州”似乎也算是题中应有之义?
考据:州与洲
Aldmeri Dominion
如果一分为二,前半部分本就有”先祖神洲”之意,后半则带有政治属性。
合二为一,遂成”先祖神州”。
参考资料
https://en.uesp.net/wiki/Lore:Aldmeris
https://en.uesp.net/wiki/Lore:Aedra#cite_note-AD-2
“州”与“洲”字的起源及其在地名中的运用——唐忠元
《海都日报》2020.06.24
头条——
今日清晨,在利姆萨·罗敏萨街头发现两名可疑男子。
他们蜷缩在角落里不停发抖,嘴中念念有词,“猪精…是猪精…”。
在黄衫队的调查下,发现他们昨天半夜
曾非法入侵海雾村一猫魅族女性的住宅,并企图…
现在二人已被拘捕,并对自己的罪状供认不讳。
但不知为何,他们还是在不停呢喃,
“猪精… 是猪精!啊!!!(目力)”
太可疑了,我怀疑是有什么妖异出现。想委托冒险者前去调查一下。
广告
代购 多玛方城战套装(方城牌+方城桌毯)特价799
原装正品,多玛飞地匠人街购入,人肉背回。
店主为多玛栗斋学堂在读学生,可翻朋友圈。
Hello world!
Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start writing!